Each new generation of German writers has re-embarked on the translation of Shakespeare’s plays. In the 20 th century these translations were produced by the dozen – sometimes within a single decade. Today it is quite normal for a new production of a Shakespeare play to come complete with a translation of its own: directors and their dramatic advisers strive to outdo one another with “new” translations that are very often no more than rehashes of earlier translations in the light of what is thought to be a more modern idiom or register. Not so Maik Hamburger’s translation of A Midsummer Night’s Dream. This, too, is a translation by a man of the theatre written for theatrical production. But it differs signally and significantly from the bungling efforts of many of his colleagues. It is sustained by profound knowledge of the language(s) and of drama in general and also demonstrates a high degree of sensitivity to the intricacies of a complex text and its historical and semantic dimensions.
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2015.01.15 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 1866-5381 |
Ausgabe / Jahr: | 1 / 2015 |
Veröffentlicht: | 2015-06-24 |
Um Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies. Mit dem Klick auf „Alle akzeptieren“ stimmen Sie der Verwendung von allen Cookies zu. Für detaillierte Informationen über die Nutzung und Verwaltung von Cookies klicken Sie bitte auf „Anpassen“. Mit dem Klick auf „Cookies ablehnen“ untersagen Sie die Verwendung von zustimmungspflichtigen Cookies. Sie haben die Möglichkeit, Ihre Einstellungen jederzeit individuell anzupassen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.