In the mid-seventeenth century, Sir Francis Kynaston translated Geoffrey Chaucer’s Troilus and Criseyde into Latin, accompanied by notes and explanations. The translation of the first two books, Amorum Troili et Creseidae libri duo priores Anglico-Latini, was published in 1635. In this article, I argue that the Latin Troilus is an example of a heterochrony, that is, a temporal counter-site located in the present and indicative of alternative modernities. I discuss the entanglement of the various temporalities that come into play: the perceived outdatedness of Chaucer’s English, the timelessness of the Latin language, the attempt to ensure Chaucer’s relevance for the present and the future, and Kynaston’s engagement with the various layers of pasts in Chaucer’s romance itself.
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2023.01.05 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 1866-5381 |
Ausgabe / Jahr: | 1 / 2023 |
Veröffentlicht: | 2023-05-26 |
Um unseren Webauftritt für Sie und uns erfolgreicher zu gestalten und
Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies.
Das sind zum einen notwendige für den technischen Betrieb. Zum
anderen Cookies zur komfortableren Benutzerführung, zur verbesserten
Ansprache unserer Besucherinnen und Besucher oder für anonymisierte
statistische Auswertungen. Um alle Funktionalitäten dieser Seite gut
nutzen zu können, ist Ihr Einverständnis gefragt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Notwendige | Komfort | Statistik
Bitte wählen Sie aus folgenden Optionen: