Das Übersetzen von und die Auseinandersetzung mit Primo Levis dichterischem Werk öffnet eine weniger häufig eingenommene, aber wesentliche Perspektive, um die Poetik des Autors in ihrer Gesamtheit zu erfassen. Nach der Erläuterung einiger Besonderheiten von Levis Gedichten sowie der Herausforderungen, vor die ihre Übertragung in eine andere Sprache stellt, präsentiert der Beitrag die erste deutsche Übersetzung von drei Gedichten aus der Mitte der 1980er-Jahre: Una valle, Il disgelo und Agli amici.
Tradurre e studiare le poesie di Primo Levi offre una prospettiva meno usuale ma fondamentale per comprendere nella sua interezza la poetica dell’autore. Dopo aver illustrato e commentato le peculiarità dei versi di Levi e le difficoltà da superare per volgerle in un’altra lingua, il contributo presenta la prima traduzione tedesca di tre poesie risalenti a metà anni Ottanta: Una valle, Il disgelo e Agli amici.
| DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2025.02.11 |
| Lizenz: | ESV-Lizenz |
| ISSN: | 1866-5381 |
| Ausgabe / Jahr: | 2 / 2025 |
| Veröffentlicht: | 2025-11-21 |
Um Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies. Mit dem Klick auf „Alle akzeptieren“ stimmen Sie der Verwendung von allen Cookies zu. Für detaillierte Informationen über die Nutzung und Verwaltung von Cookies klicken Sie bitte auf „Anpassen“. Mit dem Klick auf „Cookies ablehnen“ untersagen Sie die Verwendung von zustimmungspflichtigen Cookies. Sie haben die Möglichkeit, Ihre Einstellungen jederzeit individuell anzupassen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
