“... all my best is dressing old words new, / Spending again what is already spent” heißt es in Sonett 76. Diese Zeilen können durchaus auch auf das Bemühen jedes Übersetzers bezogen werden, der Shakespeares Verse in seine eigene Sprache übertragen möchte. Daß das Resultat nicht selten wie ein gewendeter Teppich ausfällt, den man normalerweiser so nicht in seine Stube legen würde, scheint freilich die obsessiven (ausschließlich männlichen) Sammler deutscher Sonettübersetzungen nicht davon abzuhalten, alles, aber auch wirklich alles zwischen zwei Buchdeckeln zu publizieren, was je an übersetzerischen Bemühungen hierzulande zu finden ist, seien die Übersetzungen gedruckt, im Privatbesitz, fragmentarisch oder komplett, vertont, rezitiert, aufgeführt usw. usw. Wenn dies dann immer noch nicht genug sein sollte, wird fleißig unter Pseudonymen weiterübersetzt und anthologisiert.
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2004.02.14 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 1866-5381 |
Ausgabe / Jahr: | 2 / 2004 |
Veröffentlicht: | 2004-10-01 |
Seiten 375 - 376
Um unseren Webauftritt für Sie und uns erfolgreicher zu gestalten und
Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies.
Das sind zum einen notwendige für den technischen Betrieb. Zum
anderen Cookies zur komfortableren Benutzerführung, zur verbesserten
Ansprache unserer Besucherinnen und Besucher oder für anonymisierte
statistische Auswertungen. Um alle Funktionalitäten dieser Seite gut
nutzen zu können, ist Ihr Einverständnis gefragt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Notwendige | Komfort | Statistik
Bitte wählen Sie aus folgenden Optionen: