A la hora de abordar una obra como el presente diccionario Idiomatik Deutsch – Spanisch, de Hans Schemann, Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján, Nely Iglesias, Juan P. Larreta y Ana Mansilla es necesario tomar desde un primer momento una decisión relativa a la perspectiva desde la que se va a analizar ya que es, a un tiempo, un corpus más o menos independiente de la fraseología idiomática alemana y un diccionario fraseológico alemán-español. Desde la primera de las perspectivas, la obra es, desde luego, enormemente atractiva: con sus 33.000 expresiones idiomáticas, el presente Diccionario idiomático alemánespañol es idéntico en número a la Deutsche Idiomatik de 1993 y representa uno de los mayores corpus de fraseologismos – si no el mayor – del alemán actual. Aquí, sin embargo, me centraré en la segunda perspectiva, pues me parece – lo digo de entrada – que así como la primera de ellas es uno de los aspectos más destacables de la obra, la segunda, o mejor dicho, la tensión no resuelta de la primera con la segunda, constituyen un problema no solventado satisfactoriamente.
| DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2014.02.29 |
| Lizenz: | ESV-Lizenz |
| ISSN: | 1866-5381 |
| Ausgabe / Jahr: | 2 / 2014 |
| Veröffentlicht: | 2014-11-19 |
Um Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies. Mit dem Klick auf „Alle akzeptieren“ stimmen Sie der Verwendung von allen Cookies zu. Für detaillierte Informationen über die Nutzung und Verwaltung von Cookies klicken Sie bitte auf „Anpassen“. Mit dem Klick auf „Cookies ablehnen“ untersagen Sie die Verwendung von zustimmungspflichtigen Cookies. Sie haben die Möglichkeit, Ihre Einstellungen jederzeit individuell anzupassen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
