A la hora de abordar una obra como el presente diccionario Idiomatik Deutsch – Spanisch, de Hans Schemann, Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján, Nely Iglesias, Juan P. Larreta y Ana Mansilla es necesario tomar desde un primer momento una decisión relativa a la perspectiva desde la que se va a analizar ya que es, a un tiempo, un corpus más o menos independiente de la fraseología idiomática alemana y un diccionario fraseológico alemán-español. Desde la primera de las perspectivas, la obra es, desde luego, enormemente atractiva: con sus 33.000 expresiones idiomáticas, el presente Diccionario idiomático alemánespañol es idéntico en número a la Deutsche Idiomatik de 1993 y representa uno de los mayores corpus de fraseologismos – si no el mayor – del alemán actual. Aquí, sin embargo, me centraré en la segunda perspectiva, pues me parece – lo digo de entrada – que así como la primera de ellas es uno de los aspectos más destacables de la obra, la segunda, o mejor dicho, la tensión no resuelta de la primera con la segunda, constituyen un problema no solventado satisfactoriamente.
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2014.02.29 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 1866-5381 |
Ausgabe / Jahr: | 2 / 2014 |
Veröffentlicht: | 2014-11-19 |
Um unseren Webauftritt für Sie und uns erfolgreicher zu gestalten und
Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies.
Das sind zum einen notwendige für den technischen Betrieb. Zum
anderen Cookies zur komfortableren Benutzerführung, zur verbesserten
Ansprache unserer Besucherinnen und Besucher oder für anonymisierte
statistische Auswertungen. Um alle Funktionalitäten dieser Seite gut
nutzen zu können, ist Ihr Einverständnis gefragt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Notwendige | Komfort | Statistik
Bitte wählen Sie aus folgenden Optionen: