La traducción narrada surge de la inexistencia de una monografía dedicada a las formas de aparición de la traducción en la literatura a pesar de constituir este recurso un topos recurrente en la narrativa occidental moderna. Hagedorn lleva a cabo, con el objeto de suplir esta carencia, un análisis parcial de las relaciones entre Literatura y Traducción partiendo de la obra literaria como base en la que la traducción se integraría de cuatro diferentes formas: la primera, como recurso narrativo (traducción ficticia); la segunda, como reflexión de carácter teórico; la tercera, como elemento simbólico para la caracterización de los personajes, de su nivel intelectual, rango social, individualismo, soledad, creatividad, etc. Por último y en cuarto lugar, como motivo literario con valor simbólico que proyecta las preocupaciones sociales, culturales, estéticas, filosóficas, de la época en la que nace la obra literaria en cuestión.
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2009.01.43 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 1866-5381 |
Ausgabe / Jahr: | 1 / 2009 |
Veröffentlicht: | 2009-06-22 |
Seiten 212 - 213
Um Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies. Mit dem Klick auf „Alle akzeptieren“ stimmen Sie der Verwendung von allen Cookies zu. Für detaillierte Informationen über die Nutzung und Verwaltung von Cookies klicken Sie bitte auf „Anpassen“. Mit dem Klick auf „Cookies ablehnen“ untersagen Sie die Verwendung von zustimmungspflichtigen Cookies. Sie haben die Möglichkeit, Ihre Einstellungen jederzeit individuell anzupassen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.