La traducción narrada surge de la inexistencia de una monografía dedicada a las formas de aparición de la traducción en la literatura a pesar de constituir este recurso un topos recurrente en la narrativa occidental moderna. Hagedorn lleva a cabo, con el objeto de suplir esta carencia, un análisis parcial de las relaciones entre Literatura y Traducción partiendo de la obra literaria como base en la que la traducción se integraría de cuatro diferentes formas: la primera, como recurso narrativo (traducción ficticia); la segunda, como reflexión de carácter teórico; la tercera, como elemento simbólico para la caracterización de los personajes, de su nivel intelectual, rango social, individualismo, soledad, creatividad, etc. Por último y en cuarto lugar, como motivo literario con valor simbólico que proyecta las preocupaciones sociales, culturales, estéticas, filosóficas, de la época en la que nace la obra literaria en cuestión.
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2009.01.43 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 1866-5381 |
Ausgabe / Jahr: | 1 / 2009 |
Veröffentlicht: | 2009-06-22 |
Seiten 212 - 213
Um unseren Webauftritt für Sie und uns erfolgreicher zu gestalten und
Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies.
Das sind zum einen notwendige für den technischen Betrieb. Zum
anderen Cookies zur komfortableren Benutzerführung, zur verbesserten
Ansprache unserer Besucherinnen und Besucher oder für anonymisierte
statistische Auswertungen. Um alle Funktionalitäten dieser Seite gut
nutzen zu können, ist Ihr Einverständnis gefragt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Notwendige | Komfort | Statistik
Bitte wählen Sie aus folgenden Optionen: