Menschen aus mehrsprachigen Ländern staunen häufig darüber, wie in deutschen Filmtheatern und im Fernsehen die ursprüngliche Sprache eines Films durch Synchronsprecher verdrängt wird und der Film oft auch einen neuen Titel erhält. Der Prozess dahinter ist lehrreich, vor allem, wenn es um die Übersetzung von Kulturerzeugnissen aus mehrsprachigen Ländern geht. Kulturerzeugnisse aus solchen Ländern lassen sich offenbar schwer vermitteln, vielleicht wegen der nationalen Idée-Fixe, wonach jedes Land nur eine Kultur und eine Sprache habe.
| Lizenz: | ESV-Lizenz |
| ISSN: | 1866-5381 |
| Ausgabe / Jahr: | 1 / 2026 |
| Veröffentlicht: | 2026-05-22 |
Um Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies. Mit dem Klick auf „Alle akzeptieren“ stimmen Sie der Verwendung von allen Cookies zu. Für detaillierte Informationen über die Nutzung und Verwaltung von Cookies klicken Sie bitte auf „Anpassen“. Mit dem Klick auf „Cookies ablehnen“ untersagen Sie die Verwendung von zustimmungspflichtigen Cookies. Sie haben die Möglichkeit, Ihre Einstellungen jederzeit individuell anzupassen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
