Seit seinem Erscheinen 1865 wurde Lewis Carrolls kinderliterarischer Klassiker Alice’s Adventures in Wonderland in über 150 Sprachen übersetzt. So ist es nicht verwunderlich, dass bereits zahlreiche übersetzungswissenschaftliche Studien und Übersetzungsvergleiche zu Alice in verschiedenen Einzelsprachen vorliegen. Dabei hat man sich häufig damit beschäftigt, wie eine oder mehrere Übersetzungen die besonderen Herausforderungen dieses Textes in der Zielsprache umsetzen, etwa die Parodien populärer ‚nursery rhymes‘, die Sprachspiele, Nonsens-Dialoge oder die Sprachschöpfungen in dem Gedicht „Jabberwocky“ (aus dem Folgeband Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, 1871).
DOI: | https://doi.org/10.37307/j.1866-5381.2018.01.14 |
Lizenz: | ESV-Lizenz |
ISSN: | 1866-5381 |
Ausgabe / Jahr: | 1 / 2018 |
Veröffentlicht: | 2018-05-30 |
Um unseren Webauftritt für Sie und uns erfolgreicher zu gestalten und
Ihnen ein optimales Webseitenerlebnis zu bieten, verwenden wir Cookies.
Das sind zum einen notwendige für den technischen Betrieb. Zum
anderen Cookies zur komfortableren Benutzerführung, zur verbesserten
Ansprache unserer Besucherinnen und Besucher oder für anonymisierte
statistische Auswertungen. Um alle Funktionalitäten dieser Seite gut
nutzen zu können, ist Ihr Einverständnis gefragt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.
Notwendige | Komfort | Statistik
Bitte wählen Sie aus folgenden Optionen: